Masallarda kadınların erkek tahakkümünden kaçma yöntemleri
Masallarda kadınların erkek tahakkümünden kaçma yöntemleri … Warner, masalların kaynağında doğu kültürlerinin de olduğunu açıklarken Güven Turan da masallarımızın İngilizce çevirilerinin olmadığını dolayısıyla da yazarın incelediği kaynaklar arasında olamadığını belirtti. detaylar saydam haberimizde…
Masallarda kadınların erkek tahakkümünden kaçma yöntemleri
İkinci Kadın Yazısı Festivali dolayısıyla İstanbul’a gelen Dame ünvanlı İngiliz yazar Marina Warner ardı ardına iki söyleşi gerçekleştirdi.
Warner‘in, kütüphanede Peri Masalları, Cadı olgusu v.b. üzerine kadın bakış açısıyla yaptığı yorumlar, perdeye yansıyan imajlar eşliğinde yaptığı sunum ilgiyle ve yoğun katılımla izlendi. Masallarda kadınların erkek tahakkümünden kaçmak için verdikleri akıl almaz yöntemler, çeşitli örneklerle dillendirildi. Bu arada Bin Bir Gece Masalları‘nın Şehrazat‘ının çabaları da unutulmadı. Yazar, “Peri Masalları‘nın özüne duyduğu güvenle, bunların çağdaş yorumlarla yeniden yazılmasını desteklediğini belirtti.
Diğer konuk yazar Özge Lena‘nın Warner ile uyum içinde gerçekleştirdikleri söyleşide eş zamanlı çeviri de yapıldı.
“Neyse ki artık yalnız değilim”
Warner 2. söyleşisini Loca’da Yapı Kredi Yayınları’ndan çıkan, on yıl süren araştırmalarını ortaya koyduğu “Bir Zamanlar Bir Ülkede… Masalların Kısa Tarihi” kitabının çevirmeni, şair, yazar Güven Turan ile yaptı. Eş zamanlı çevirinin yanı sıra işaret diline de çevrilen söyleşide masalların karanlığın ortasındaki ışık olduğunu savunan Warner; “Neyse ki artık yalnız değilim” diyerek görüşünü paylaşanların arttığını belirtti. Kitabında değişimine ayna tuttuğu masalların çocukta adalet duygusunu geliştirdiğini, yaratıcı hayal gücünü geliştirdiğini, doğa ve çevreye duyarlılığı arttırdığını anlattı. Ve ailelerin bu yayınları zararlı bulmasının doğru olmadığını söyledi.
“Peri masalları sessiz adımlarla göç etmekteler”
Warner, masalların kaynağında doğu kültürlerinin de olduğunu açıklarken Güven Turan da masallarımızın İngilizce çevirilerinin olmadığını dolayısıyla da yazarın incelediği kaynaklar arasında olamadığını belirtti. Turan, Angela Carter’in masallarını çeviren Tomris Uyar’ın daha sonra kendisinin de masallar yazdığını ve ortaya aynı karakterlerle ama kültürel farklılıklarla da beslenen başka hikâyelerin çıktığını anlatarak yazarın savını destekledi.
Bu yazarın kitabın girişinde dediği gibi, “Peri masalları sessiz adımlarla göç etmekteler çünkü kültür saflığı savunucuları istedikleri kadar vahşice bekçiliğini yapsalar da onlar sınırları görmezden geliyorlar” savıdır.